Cover Photo: Botanical illustration of a keteki flower that's native to Assam.
Detail of a colored lithograph, 1780, after J. Forbes, 1812/Wellcome Collection

Living in Translation, or Why I Love Daffodils, an Unpopular Postcolonial Flower

For generations, Indians had to learn a poem about a flower most would rarely see.

Aesop’s Fables

These parameters—of living in perennial translation, and accepting that not everything is accessible—were foundational to me as a writer.

Decolonising the Mind Scroll.in,

Things Fall ApartSong of SolomonPride and PrejudiceTales from ShakespeareDotal Hatir Uye Khowa Howdah The Moth Eaten Howdah of the Tusker).

Moth Eaten

The First Promise:

The First Promise


The First Promise

TheNamesake

The Namesake

If you have the questioning mind of a writer, it is hard to like the poem. If you are an anglophile, you would love the flower without ever seeing or touching it.

TheLos Angeles Review of Books

chose

The Shadow Lines


The Namesake,The Interpreter of Maladies


My entire life is a lie.



Aruni Kashyap is an Assamese writer and translator. An Associate Professor of English and Director of the Creative Writing Program at the University of Georgia, he is the author of two books of fiction: The House With a Thousand Stories and His Father's Disease. There Is No Good Time for Bad News is his first poetry collection.  You can find more of his work on www.arunikashyap.com and on Instagram/ Twitter @arunikashyap