Translating Against Cultural Stereotypes
As creative writers, we have the right to ask our readers to focus on what the “real story” is. Try out this writing exercise from Jenna Tang to practice avoiding cultural stereotypes.
Translating Against Cultural Stereotypes
The Case Against Italicizing ‘Foreign’ Words
’d like, and add more writing. You may find them changing over time as you continue writing/translating, and that’s awesome, because growing such lists and writing also means we are also growing.
’t miss the opportunity to sign up for Jenna’s upcoming workshop! Class begins in January.
Jenna Tang is a literary translator based in New York. She translates from Chinese, French and Spanish. She received her MFA in Creative Writing from The New School. Her translations and essays are published in Restless Books, Latin American Literature Today, AAWW, McSweeney's, Catapult and elsewhere. Her interviews are at World Literature Today and Words Without Borders. She is a selected translator for the 2021 ALTA Emerging Translators Mentorship with a focus on Taiwanese prose.
Enter your email address to receive notifications for author Jenna Tang
Success!
Confirmation link sent to your email to add you to notification list for author Jenna Tang
More by this author
Reimagining Language and Our Own Stories
How can we write about language in a way that feels meaningful? Try out this prompt from instructor Jenna Tang to use language as a lens through which to tell stories.
Why We Should Translate Literature About Trauma
Translating trauma and violence is not just about deciphering pain but also about recreating an emotional language that helps us to understand each other better.
Loss, Uncertainty, and Love Brought Me to Literary Translation
I often think about translation as a standalone language—without it, we all become our own islands, floating on a vast ocean without ever coming across each other.